Acts 10:47

Stephanus(i) 47 μητι το υδωρ κωλυσαι δυναται τις του μη βαπτισθηναι τουτους οιτινες το πνευμα το αγιον ελαβον καθως και ημεις
Tregelles(i) 47 Μή τι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς;
Nestle(i) 47 Μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς;
SBLGNT(i) 47 Μήτι τὸ ὕδωρ ⸂δύναται κωλῦσαί⸃ τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ⸀ὡς καὶ ἡμεῖς;
f35(i) 47 μητι το υδωρ κωλυσαι δυναται τις του μη βαπτισθηναι τουτους οιτινες το πνευμα το αγιον ελαβον ως και ημειv
ACVI(i)
   47 G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G3385 PRT-I μητι Not? G5100 X-NSM τις Any G2967 V-AAN κωλυσαι To Forbid G3588 T-ASN το The G5204 N-ASN υδωρ Water G3588 T-GSN του The G5128 D-APM τουτους These G3361 PRT-N μη Not G907 V-APN βαπτισθηναι To Be Immersed G3748 R-NPM οιτινες Who G2983 V-2AAI-3P ελαβον Have Received G3588 T-ASN το The G40 A-ASN αγιον Holy G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G2531 ADV καθως As G2249 P-1NP ημεις We G2532 CONJ και Also
Vulgate(i) 47 tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos
Clementine_Vulgate(i) 47 Tunc respondit Petrus: Numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hi qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos?
Wycliffe(i) 47 Thanne Petre answeride, Whether ony man may forbede watir, that these ben not baptisid, that han also resseyued the Hooli Goost as we?
Tyndale(i) 47 can eny man forbyd water that these shuld not be baptised which have receaved the holy goost as well as we?
Coverdale(i) 47 Maye eny man forbydde water, that these shulde not be baptysed, which haue receaued the holy goost as well as we?
MSTC(i) 47 "Can any man forbid water that these should not be baptised, which have received the holy ghost as well as we?"
Matthew(i) 47 Can anye man forbydde water that these shoulde not be baptysed, whiche haue receyued the holye ghoste as well as we?
Great(i) 47 can eny man forbyd water, that these shuld not be baptysed, which haue receaued the holy ghost as well as we?
Geneva(i) 47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which haue receiued the holy Ghost, as well as we?
Bishops(i) 47 Can any man forbid water, that these shoulde not be baptized, which haue receaued the holy ghost aswell as we
DouayRheims(i) 47 Then Peter answered: Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Ghost, as well as we?
KJV(i) 47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
KJV_Cambridge(i) 47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
Mace(i) 47 then Peter said, can we refuse the water of baptism to such as have received the holy spirit as well as we?
Whiston(i) 47 Can any one forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Ghost, as well as we?
Wesley(i) 47 Then Peter answered, Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Ghost, even as we?
Worsley(i) 47 Then said Peter, Can any one forbid water, that these persons should not be baptized, who have received the holy Spirit, as well as we?
Haweis(i) 47 Can any one forbid the water for baptising these persons, who have received the Holy Ghost as well as we?
Thomson(i) 47 Then Peter addressed them saying, Can any one on any account forbid water, that these should not be baptized who have received the holy spirit in the same manner as even we did?
Webster(i) 47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
Living_Oracles(i) 47 Then Peter answered, Can any one forbid water, that these persons should not be immersed, who have received the Holy Spirit as well as we?
Etheridge(i) 47 And Shemun said, Can any one forbid waters that they should not be baptized, they who, behold, have received the Spirit of Holiness as well as we?
Murdock(i) 47 And Simon said: Can any one forbid water, that those should not be baptized, they who have received, lo, the Holy Spirit, as well as we?
Sawyer(i) 47 Can any forbid water that these should be baptized, who have received the Holy Spirit as we also have?
Diaglott(i) 47 Not the water to forbid is able any that not to be dipped these, who the spirit the holy received as even we?
ABU(i) 47 Can any one forbid the water, that these should not be immersed, who received the Holy Spirit even as we also?
Anderson(i) 47 Can any one for bid the water, that these should not be immersed, who have received the Holy Spirit as well as we?
Noyes(i) 47 Can any one forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit even as we have?
YLT(i) 47 Then answered Peter, `The water is any one able to forbid, that these may not be baptized, who the Holy Spirit did receive—even as also we?'
JuliaSmith(i) 47 Much less can any hinder water, for these not to be immersed, who received the Holy Spirit as also we?
Darby(i) 47 Can any one forbid water that these should not be baptised, who have received the Holy Spirit as we also [did]?
ERV(i) 47 Can any man forbid the water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
ASV(i) 47 Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
JPS_ASV_Byz(i) 47 Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
Rotherham(i) 47 Surely then, the water, can no man forbid, that these should not be immersed,––seeing that, the Holy Spirit, they have received, as well as we.
Twentieth_Century(i) 47 "Can any one refuse the water for the baptism of these people, now that they have received the Holy Spirit as we did ourselves?"
Godbey(i) 47 Then Peter responded, Whether is any one able to forbid the water, that these shall not be baptized, whosoever received the Holy Ghost as we indeed?
WNT(i) 47 "Can any one forbid the use of water, and object to these persons being baptized--men who have received the Holy Spirit just as we did?"
Worrell(i) 47 "Can any one forbid the water, that these should not be immersed, who, indeed, received the Holy Spirit as well as we?"
Moffatt(i) 47 "Can anyone refuse water for the baptism of these people — people who have received the holy Spirit just as we ourselves have?"
Goodspeed(i) 47 "Can anyone refuse the use of water to baptize these people when they have received the holy Spirit just as we did?"
Riverside(i) 47 "Can any one forbid water for the baptism of these people who have received the Holy Spirit just as we did?"
MNT(i) 47 Then Peter said, "Can any one refuse water for the baptism of these men who have received the Holy Spirit as well as we?"
Lamsa(i) 47 Then Simon Peter said to them, Can any man forbid water, that these people who have received the Holy Spirit, just as we have, should not be baptized?
CLV(i) 47 Then Peter answered, "There can not be anyone to forbid water, so that these are not to be baptized, who obtained the holy spirit even as we."
Williams(i) 47 "No one can refuse the use of water, can he, for these to be baptized, since they have received the Holy Spirit just as we did ourselves?"
BBE(i) 47 Will any man say that these may not have baptism who have been given the Holy Spirit as we have?
MKJV(i) 47 Can anyone forbid water that these, who have received the Holy Ghost as well as we, should not be baptized?
LITV(i) 47 Can anyone forbid the water that these not be baptized, who the Holy Spirit received, even as we also?
ECB(i) 47 Can anyone forbid water, that these not be baptized, who took the Holy Spirit exactly as well as we?
AUV(i) 47 "Who can keep these people [i.e., Cornelius' household] from being immersed in water now that they have received the Holy Spirit just like we [apostles] have?" [See 2:4].
ACV(i) 47 Can any man forbid the water for these not to be immersed, who have received the Holy Spirit as we also?
Common(i) 47 "Can anyone refuse the water for these people to be baptized who have received the Holy Spirit just as we have?"
WEB(i) 47 “Can anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
NHEB(i) 47 "Can anyone withhold the water, that these who have received the Holy Spirit as well as we should not be baptized?"
AKJV(i) 47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
KJC(i) 47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
KJ2000(i) 47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
UKJV(i) 47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Spirit (o. pneuma) as well as we?
RKJNT(i) 47 Can anyone forbid water for these to be baptized, who have received the Holy Spirit just as we have?
TKJU(i) 47 "Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Spirit just as well as we?"
RYLT(i) 47 Then answered Peter, 'The water is any one able to forbid, that these may not be baptized, who the Holy Spirit did receive -- even as also we?'
EJ2000(i) 47 Can anyone forbid water that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
CAB(i) 47 Surely no one can forbid water, can he, that these should not be baptized who received the Holy Spirit just as we have?"
WPNT(i) 47 “Surely no one can forbid the water, can he, that these should not be baptized who received the Holy Spirit just like we did?”
JMNT(i) 47 At that point Peter gave a decisive and insightful response: "Not anything or anyone continues able (or: now has power) to cut off the water [so that] any of these is not to be immersed (baptized) at once – these who received the set-apart Breath-effect (or: Holy Spirit), even as we ourselves [have]!"
NSB(i) 47 »Can any man keep these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit as we have.«
ISV(i) 47 “No one can stop us from using water to baptize these people who have received the Holy Spirit in the same way that we did, can they?”
LEB(i) 47 "Surely no one can withhold the water for these people to be baptized, who have received the Holy Spirit as we also did!"
BGB(i) 47 “Μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς;”
BIB(i) 47 “Μήτι (If not) τὸ (the) ὕδωρ (water) δύναται (is able) κωλῦσαί (to withhold) τις (anyone) τοῦ (-) μὴ (not) βαπτισθῆναι (to baptize) τούτους (these) οἵτινες (who) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy) ἔλαβον (have received), ὡς (just as) καὶ (also have) ἡμεῖς (we)?”
BLB(i) 47 “Is anyone able to withhold the water to baptize these who have received the Holy Spirit, just as we also have?”
BSB(i) 47 “Can anyone withhold the water to baptize these people? They have received the Holy Spirit just as we have!”
MSB(i) 47 “Can anyone withhold the water to baptize these people? They have received the Holy Spirit just as we have!”
MLV(i) 47 Is anyone able to forbid the water, that these people should not be immersed, who have received the Holy Spirit as well as we?
VIN(i) 47 "Can any man keep these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit as we have."
Luther1545(i) 47 Mag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getaufet werden, die den Heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir?
Luther1912(i) 47 Mag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getauft werden, die den heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir?
ELB1871(i) 47 Dann antwortete Petrus: Könnte wohl jemand das Wasser verwehren, daß diese nicht getauft würden, die den Heiligen Geist empfangen haben, gleichwie auch wir?
ELB1905(i) 47 Dann antwortete Petrus: Könnte wohl jemand O. Es kann doch nicht jemand das Wasser verwehren, daß diese nicht getauft würden, die den Heiligen Geist empfangen haben, gleichwie auch wir?
DSV(i) 47 Kan ook iemand het water weren, dat dezen niet gedoopt zouden worden, welke den Heiligen Geest ontvangen hebben, gelijk als ook wij?
DarbyFR(i) 47 Alors Pierre répondit: Quelqu'un pourrait-il refuser l'eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l'Esprit Saint comme nous-mêmes?
Martin(i) 47 Alors Pierre prenant la parole, dit : qu'est-ce qui pourrait s'opposer à ce que ceux-ci, qui ont reçu comme nous le Saint-Esprit, ne soient baptisés d'eau.
Segond(i) 47 Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?
SE(i) 47 Entonces Pedro respondió: ¿Puede alguno impedir el agua, para que no sean bautizados éstos que han recibido el Espíritu Santo también como nosotros?
ReinaValera(i) 47 Entonces respondió Pedro: ¿Puede alguno impedir el agua, para que no sean bautizados éstos que han recibido el Espíritu Santo también como nosotros?
JBS(i) 47 Entonces Pedro respondió: ¿Puede alguno impedir el agua, para que no sean bautizados éstos que han recibido el Espíritu Santo también como nosotros?
Albanian(i) 47 ''A mund ta ndalojë dikush ujin, që të mos pagëzohen këta që kanë marrë Frymën e Shenjtë pikërisht si ne?''.
RST(i) 47 кто может запретить креститься водою тем, которые,как и мы, получили Святаго Духа?
Peshitta(i) 47 ܕܠܡܐ ܡܝܐ ܡܫܟܚ ܐܢܫ ܟܠܐ ܕܠܐ ܢܥܡܕܘܢ ܗܢܘܢ ܕܗܐ ܩܒܠܘ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܚܢܢ ܀
Arabic(i) 47 أترى يستطيع احد ان يمنع الماء حتى لا يعتمد هؤلاء الذين قبلوا الروح القدس كما نحن ايضا‎.
Amharic(i) 47 በዚያን ጊዜ ጴጥሮስ መልሶ። እነዚህ እንደ እኛ ደግሞ መንፈስ ቅዱስን የተቀበሉ እንዳይጠመቁ ውኃን ይከለክላቸው ዘንድ የሚችል ማን ነው? አለ።
Armenian(i) 47 Այն ատեն Պետրոս ըսաւ. «Կրնա՞յ մէկը արգիլել, որ ջուրով մկրտուին ասոնք՝ որոնք ստացան Սուրբ Հոգին մեզի պէս»:
Basque(i) 47 Orduan ihardets ceçan Pierrisec, Ala nehorc vra empatcha ahal deçaque batheya eztitecen guc beçala spiritu saindua recebitu duten hauc?
Bulgarian(i) 47 Може ли някой да забрани водата, за да не се кръстят тези, които приеха Светия Дух, както и ние?
Croatian(i) 47 "Može li tko uskratiti vodu da se ne krste ovi koji su primili Duha Svetoga kao i mi?"
BKR(i) 47 Zdali může kdo zabrániti vody, aby tito nebyli pokřtěni, kteříž Ducha svatého přijali jako i my?
Danish(i) 47 Da svarede Peter: mon Nogen kan formene Vandet, at disse ikke skulle døbes, som have annammet den Hellig Aand ligesom og vi?
CUV(i) 47 於 是 彼 得 說 : 這 些 人 既 受 了 聖 靈 , 與 我 們 一 樣 , 誰 能 禁 止 用 水 給 他 們 施 洗 呢 ?
CUVS(i) 47 于 是 彼 得 说 : 这 些 人 既 受 了 圣 灵 , 与 我 们 一 样 , 谁 能 禁 止 用 水 给 他 们 施 洗 呢 ?
Esperanto(i) 47 CXu iu povas malpermesi la akvon, ke ne baptigxu cxi tiuj, kiuj ricevis la Sanktan Spiriton tiel same, kiel ni?
Estonian(i) 47 "Kas keegi võib vett keelata, et ei ristitaks neid, kes on saanud Püha Vaimu nõnda nagu meiegi?"
Finnish(i) 47 Taitaako joku kieltää näitä, jotka ovat niin Pyhän Hengen saaneet kuin mekin, vedellä kastamasta?
FinnishPR(i) 47 "Ei kaiketi kukaan voi kieltää kastamasta vedellä näitä, jotka ovat saaneet Pyhän Hengen niinkuin mekin?"
Georgian(i) 47 წყლისაგან ნუ რაჲ ყენებაჲ არსა არა ნათლის-ცემაჲ ამათი, რომელთა-ესე სული წმიდაჲ მიიღეს, ვითარცა-იგი ჩუენ?
Haitian(i) 47 Moun sa yo resevwa Sentespri menm jan avèk nou. Koulye a, ki moun ki ka anpeche nou batize yo nan dlo tou?
Hungarian(i) 47 Vajjon eltilthatja-é valaki a vizet, hogy ezek meg ne keresztelkedjenek, kik vették a Szent Lelket miképen mi is?
Indonesian(i) 47 "Coba lihat, orang-orang ini sudah mendapat Roh Allah seperti kita. Jadi dapatkah orang menghalang-halangi mereka untuk dibaptis dengan air?"
Italian(i) 47 Allora Pietro prese a dire: Può alcuno vietar l’acqua, che non sieno battezzati costoro che hanno ricevuto lo Spirito Santo, come ancora noi?
ItalianRiveduta(i) 47 Allora Pietro prese a dire: Può alcuno vietar l’acqua perché non siano battezzati questi che hanno ricevuto lo Spirito Santo come noi stessi?
Japanese(i) 47 ここにペテロ答へて言ふ『この人々われらの如く聖靈をうけたれば、誰が水を禁じて其のバプテスマを受くることを拒み得んや』
Kabyle(i) 47 Eɛni nezmer a nḥeṛṛem seg weɣḍas deg waman wid iwumi i d-yețțunefk Ṛṛuḥ iqedsen am nukkni ?
Korean(i) 47 이에 베드로가 가로되 `이 사람들이 우리와 같이 성령을 받았으니 누가 능히 물로 세례 줌을 금하리요' 하고
Latvian(i) 47 Tad Pēteris sacīja: Kas var liegt ūdeni viņu kristīšanai, kas, tāpat kā mēs, saņēmuši Svēto Garu?
Lithuanian(i) 47 Tuomet Petras tarė: “Ar kas galėtų uždrausti pasikrikštyti jiems vandeniu­šiems, kurie, kaip ir mes, gavo Šventąją Dvasią?”
PBG(i) 47 Izali kto może zabronić wody, żeby ci nie byli pochrzczeni, którzy wzięli Ducha Świętego jako i my?
Portuguese(i) 47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam baptizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
Norwegian(i) 47 Da svarte Peter: Mon nogen kan nekte dem vannet, så de ikke skulde bli døpt, de som har fått den Hellige Ånd likesom vi?
Romanian(i) 47 ,,Se poate opri apa ca să nu fie botezaţi aceştia, cari au primit Duhul Sfînt ca şi noi?``
Ukrainian(i) 47 Чи хто може заборонити христитись водою оцим, що одержали Духа Святого, як і ми?
UkrainianNT(i) 47 Чи може хто боронити води, щоб оцім охреститись, котрі Духа сьвятого прийняли, як і ми?
SBL Greek NT Apparatus

47 δύναται κωλῦσαί WH Treg NIV ] κωλῦσαί δύναται RP • ὡς WH Treg NIV ] καθὼς RP